中山研也
Search this site
Navigation
ようこそ!
自己紹介
世界の国々へ
外国語を学ぶ
翻訳家をめざして
音楽の大切さ
障害者として
お知らせ
Sitemap
Recent site activity
目と耳で訳す — 日本語の3つの音色
removed by kenya nakayama
Excelファイルの各セルの内容がHTML形式
edited by kenya nakayama
翻訳家をめざして
edited by kenya nakayama
自然な日本語訳を考える
edited by kenya nakayama
全体的な性能?
edited by kenya nakayama
View All
翻訳家をめざして
>
自然な日本語訳を考える
「翻訳したとは思えない。もともと日本語で書かれた文章に思える」 そんな翻訳は可能でしょうか?
今の私にはわかりません。No に近いと思っています。しかしながら「読み易くなければ、読んでもらえない」のも事実。ここでは、「こんな英文ならどういう日本語訳が自然か」をテーマに研究していきます。
「one of the」最も○○な1つというのは・・・・・・
「available」因果関係という考え方
「こそ」係助詞
全体的な性能?
(随時追加していきます)
Subpages
(4):
「available」因果関係という考え方
「one of the」最も○○な1つというのは・・・・・・
こそ—係助詞
全体的な性能?
Comments
_displayNameOrEmail_
- _time_ -
Remove
_text_